The Free Poker Room

 
 - Forums - Sign Up - Reply - Search - Statistics -
General The Free Poker Room Forum / General /

Village Names

 
Author CMjohnnyB
Moderator
#1 - Posted: 13 Apr 2008 08:12
Ever wondered where the name that you carry comes from well wonder no more


CMtwr506 – From the Celtic (pronounced see – eM – turr) with the emphasis on the eM.
C - means first or older
M - means male or man
twr - means high place

So a literal translation would be "first or older man high place"

A correct Celtic translation would be "high one older of two"

The 506 is a designator meaning 5th to carry that name from the line masculine and 6th to carry that name from the line feminine


twr506 – From the Celtic (pronounced turr)
means (without a prefix) lower of two

so a literal translation would be "lower of two"

A correct Celtic translation would be "younger one of two"

The 506 is a designator meaning 5th to carry that name from the line masculine and 6th to carry that name from the line feminine

Beverly – From the Norse (pronounced befff – rrrr – leeeee) with the emphasis on the rrrr
Bev - means drinks or drunk
Er - means happy
Ly - means lots or like

So a literal translation would be "drunk or drinks happy lots or like"

A correct Norse translation would be "likes to drink and is happy"


Denisey – From the Egyptian (pronounced D – en – hiss – eeeeee) with the emphasise on the eeee
D - means delta or fertile plain
En - means god (but with the is after it turns it feminine) goddess
Is - means amongst us
Ey - means wonders

So a literal translation would be "delta goddess amongst us wonders"

A correct translation would be "A fertile goddess who walks with us"


FLOJO – from the Gaelic (pronounced flow - jo) with the emphasis on the flow

Flo - means one with nature
Jo - means beautiful

So a literal translation would be "one with nature beautiful"

A correct translation would be "one of natural beauty"

.

CMHappyALi08 – From the Celtic (pronounced see – eM – H – appeee – A – leee) with the emphasis on the eM, appeee, and leee

C - means first or older
M - means male or man but when suffixed by an H turns it to the feminine
so becomes female or woman
H - as stated
Appeee - means eyes
A - means pretty
Leee – means family

So a literal translation would be "first or older female or woman eyes pretty family"

A correct translation would be "older daughter with pretty eyes"


Chipleaderish – From the Slavic dialect the Russ (pronounced Ch – ip – lee – derrr – ishhh) with the emphais on the ishhh and a sort sharp Ch

Ch – means after
Ip – means one
Lee – means who
Derrr – means others
Ishhh – means cleans

So a literal translation is "after one who others clean"

A correct translation is "one who cleans up after others"


Jockney – From the Picts (pronounced J – o – ck – neeeee) with the emphasis on the neeeee


J – means you
O – means can
Ck – means rock
Neeeee – means depend

So a literal translation is "you can rock depend"

A correct translation is "a rock you can depend on"
Cwibhoy – From the Arabic (pronounced c – w – ib – hoigh) with the emphasis on the hoigh

C – means royal
W – means special
Ib – means of or for
Hoigh – means investigator

So literal translation is "royal special of or for investigator"

A correct translation is "special investigator for royal family"


Poolshark – from the Hebrew (pronounced poo – ell – sh – arkkk) with the emphasis on both the ell and arkkk.

Poo – means smelly hot
Ell - means stood
Sh - means waste
Arkkk - means dog

So a literal translation would be "smelly hot stood waste dog"

A true translation would be " one who stood in hot smelly dog waste"

Hovis – from the latin a shortened version of hovisium (pronounced ho – ffizzz – e – um) with the emphasis on the ffizzz

Ho - means head
Ffizzz - means soda bread
E - means of
Um - means military

So a literal translation would be "head soda bread of military"

A true translation would be "head military baker"

jojomacca – from the Australian aborigine (pronounced Jo – Jo - mack – a) with emphasis on the mack and a short sharp Jo

yo yo – means baby kangeroo
mack – means hit
a – means catch

So a literal translation is "baby kangaroo hit catch"

A correct translation is "catch the baby kangaroo and kill it"
Martha – from the Hebrew (pronounced Ma – ffff – eeerr) with the emphasis on the ffff and a chopped Ma

Ma – means mother or motherly
Ffff – means love
Eeerr – means warm

So a literal translation is "mother or motherly love warm"

A correct translation is "warm motherly love"

Krazy1 – from the Native American tribe The Commanche (pronounced K – r – azzzz – eeee – 1)

K – means man
R – means who
Azzzz – means mental
Eeee – means wild
1 – turns the preceding from masculine to feminine

So a literal translation is "Woman who mental wild"

A correct translation is "wild woman who portends to be mental"


Froggywoman - From the Alsace region of France (pronounced Frrrr – oggeeeee – wooo – man) with the emphasis on the oggeeeee

Frrrr – means frightens
Oggeeeee – means ghosts
Wooo – means night
Man – means male but with a wooo preceding it turns it feminine

So a literal translation is "frightens ghosts night female"

A correct translation is "the female that frightens ghosts at night"

Maltwiz – From the Slavic polish dialect (pronounced M – al – twi – zzzzzz) with the emphasis on the zzzzzz

M – means male
Al – means hunt
Twi – means gloom of dusk
Zzzzzz – means sleepy

So a literal translation is "male hunt gloom of dusk sleepy"

A correct translation is "in the gloom of dusk the male hunts the sleepy"

Dazza9854 – From the Slavic Hungarian dialect (pronounced Da – zzzzzz – a) with the emphasis on the zzzzzz

Da – means yes
Zzzzzz – means sleepy
A – means am

So a literal translation is "yes sleepy am"

A correct translation is "yes I am sleepy"


Shanaghy – From the Irish (pronounced Shhhh – an – a – ghyyy) which the emphasis on the Shhhh

Shhhh – means quietly
An – means steps
A – means night
Ghyyy – means female

So a literal translation is "quietly steps night female"

A correct translation is "a female who travels quietly at night"

Forgot – From the Irish (pronounced FFF – or – gottt) with emphasis on the gottt and a chopped or

Fff – means remember
Or – means one
Gottt – means can not

So a literal translation is "remember one can not"

A correct translation is "one who can not remember"


Gamester – From the Languedoc (pronounced G – aim – stttt) with the emphasis on the stttt

G – means please or pleases
Aim – means desires or wishes
Stttt – means one or who

So a literal translation is "please or pleases desires or wishes one or who"

A correct translation is "one who wishes to please"
Bobbybuttmunch - from the African tribe the baku (pronounced bob – eee – butt – mun - chhh) with a short bob emphasis on the eee and a hard chhhh at the end.

Bob - means jumps up an d down
Eee - means with or when
Butt - means arse
Mun - means man or men
Chhh - means burnt

So a literal translation would be " jumps up and down with or when arse man burnt"

A correct translation would be "man who jumps up and down when arse burnt"


Shellbri – from the Norse (pronounced Shhh – el – brrr – I) with the emphasis on the Shhh and brrr

Shhh – means silent or silence
El - means the
Brrr - means night
I - means winter

So a literal translation is "silent or silence the night winter"

A correct translation is "as silent as the winter night"

DocMD – From the Latin this is a short hand version of DocMDMec (pronounced D – ock – M – D – M – eck) with the emphasis on the ock

D – means one
Ock – means open
M – means eye
D – means one
M – means eye
Eck – means closed

So a literal translation is "one open eye one eye closed"

A correct translation is "one eye open one eye closed)
BigDegs – from the Anglo-Saxon Lancashire dialect.(pronounced B – igg – D – egg – s) with the emphasis on the igg and egg

B – means boy
Igg – means child or children
D – means many or most
Egg – means produces

So a literal translation is "boy child or children many or most produces"

A correct translation is "a man who produces many boy children"


gegs12 – from the Anglo-Saxon Lancashrie dialect (pronounced Ge – gs – 12) no emphasis just flat one tonal.
Ge – means got enough
Gs – means got some
12 – means months supply

So a literal translation is "got enough got some months supply"

A correct translation is "got some, got enough for 12 months supply"


z1zu – from the Greek (pronounced z – 1 – z – u ) no emphasis

z – means wind but when followed by the number 1 changes its characteristic to gale
1 – means as stated
z – means wind
u – means arse

So a literal translation is "gale wind arse"

A correct translation is "big winds from arse"

1SuperKen – from the Anglo-Saxon Yorkshire dialect (pronounced 1 – sooo – pper - K – e – nnnnn) with chopped K and with the emphasis on the nnnnn

1 – means single or singular
sooo – means to
pper – means supplies
K - means royal
E - means little
nnnn – means ferret

So a literal translation is "single or singular to supplies royal little ferret"

A correct translation is "single supplier to royalty of little ferrets"

Yschi – From the Japanese Tanakee clan ( pronounced yer – sshh – eeee) with the emphasis on the sshh

Yer – means spring
Sshh – means flower
Eeee – means beauty

So a literal translation is "spring flower beauty"

A correct translation is "has the beauty of the spring flower"


Wonka – From the Japanese Kawasaki clan (not to be confused with Whanka which is something completely different (pronounced W – hon – k – aaaa) with the emphasis on hon and aaaa

W – means other or others
Hon – means clown
K – means who
Aaaa – means laugh

So a literal translation is "other or others clown who laugh"

A correct translation is "a clown who makes others laugh"


Drwho – from the Time Lords (pronounced Doctor – Hooooo) with the
Author Bobbybuttmunch
Forums Member
#2 - Posted: 13 Apr 2008 08:34
Oh Johnny you crack me up. You are absolutely brilliant. I love ya.
Author yschi
Forums Member
#3 - Posted: 13 Apr 2008 08:45
BRAVO MAGNIFICO BRAVO

Your really have brilliant idea...


i love all the translations... How did you get all those???

and i love JB thanks for a nice translation of my user name...


bravo bravo...

kisses to you my love Mmmwwaaaahhhhhh xxxx
Author 1superken
Forums Member
#4 - Posted: 13 Apr 2008 09:15
Good stuff as usual jb looks like my secrets out keep it up
lmao
Author CMwonka
Forums Member
#5 - Posted: 13 Apr 2008 10:11
well done my friend, hahehahehahehahe
Author marthaw138
Forums Member
#6 - Posted: 13 Apr 2008 12:02
Oh Johnny!! Hehehehe, very nice! But 'Warm motherly love', me? :P
Author krazy1
Forums Member
#7 - Posted: 13 Apr 2008 12:13
luv you john.......but mental come on.........who agrees with mental? I am not mental.......ummmm wellll maybe a little.......hehehehehe
Author hovis
Forums Member
#8 - Posted: 13 Apr 2008 12:43
Johnny I got to ask this! How long did this take to research? How long to translate? Man you stand out as a person who really has taken the site and obviously table 1 to your heart. If that's the case i will break my alpha male bond and say "I love you man".

Johnny is a friend I will walk with. Your right I was military.
Author CMtwr506
Moderator
#9 - Posted: 13 Apr 2008 12:51
LMAO. johnny very good mate.............But cant imagine shanaghy doing anything quietly lol
Author denisey
Forums Member
#10 - Posted: 14 Apr 2008 17:04
amazing jb..wondered why u kept greeting me as a godess lol. you have surpassed yourself with this topic.. Love ya loads xxxx
 
General The Free Poker Room Forum / General / Village Names Top
Your Reply Click this icon to move up to the quoted message

» Username  » Password 
Only registered users are allowed to post here. Please enter your login/password details upon posting a message, or sign up first.
 
  The Free Poker Room Forum Powered by Bulletin Board Script miniBB ®