Ever wondered where the name that you carry comes from well wonder no more
CMtwr506 – From the Celtic (pronounced see – eM – turr) with the emphasis on the eM. C - means first or older M - means male or man twr - means high place
So a literal translation would be "first or older man high place"
A correct Celtic translation would be "high one older of two"
The 506 is a designator meaning 5th to carry that name from the line masculine and 6th to carry that name from the line feminine
twr506 – From the Celtic (pronounced turr) means (without a prefix) lower of two
so a literal translation would be "lower of two"
A correct Celtic translation would be "younger one of two"
The 506 is a designator meaning 5th to carry that name from the line masculine and 6th to carry that name from the line feminine
Beverly – From the Norse (pronounced befff – rrrr – leeeee) with the emphasis on the rrrr Bev - means drinks or drunk Er - means happy Ly - means lots or like
So a literal translation would be "drunk or drinks happy lots or like"
A correct Norse translation would be "likes to drink and is happy"
Denisey – From the Egyptian (pronounced D – en – hiss – eeeeee) with the emphasise on the eeee D - means delta or fertile plain En - means god (but with the is after it turns it feminine) goddess Is - means amongst us Ey - means wonders
So a literal translation would be "delta goddess amongst us wonders"
A correct translation would be "A fertile goddess who walks with us"
FLOJO – from the Gaelic (pronounced flow - jo) with the emphasis on the flow
Flo - means one with nature Jo - means beautiful
So a literal translation would be "one with nature beautiful"
A correct translation would be "one of natural beauty"
.
CMHappyALi08 – From the Celtic (pronounced see – eM – H – appeee – A – leee) with the emphasis on the eM, appeee, and leee
C - means first or older M - means male or man but when suffixed by an H turns it to the feminine so becomes female or woman H - as stated Appeee - means eyes A - means pretty Leee – means family
So a literal translation would be "first or older female or woman eyes pretty family"
A correct translation would be "older daughter with pretty eyes"
Chipleaderish – From the Slavic dialect the Russ (pronounced Ch – ip – lee – derrr – ishhh) with the emphais on the ishhh and a sort sharp Ch
Ch – means after Ip – means one Lee – means who Derrr – means others Ishhh – means cleans
So a literal translation is "after one who others clean"
A correct translation is "one who cleans up after others"
Jockney – From the Picts (pronounced J – o – ck – neeeee) with the emphasis on the neeeee
J – means you O – means can Ck – means rock Neeeee – means depend
So a literal translation is "you can rock depend"
A correct translation is "a rock you can depend on" Cwibhoy – From the Arabic (pronounced c – w – ib – hoigh) with the emphasis on the hoigh
C – means royal W – means special Ib – means of or for Hoigh – means investigator
So literal translation is "royal special of or for investigator"
A correct translation is "special investigator for royal family"
Poolshark – from the Hebrew (pronounced poo – ell – sh – arkkk) with the emphasis on both the ell and arkkk.
Poo – means smelly hot Ell - means stood Sh - means waste Arkkk - means dog
So a literal translation would be "smelly hot stood waste dog"
A true translation would be " one who stood in hot smelly dog waste"
Hovis – from the latin a shortened version of hovisium (pronounced ho – ffizzz – e – um) with the emphasis on the ffizzz
Ho - means head Ffizzz - means soda bread E - means of Um - means military
So a literal translation would be "head soda bread of military"
A true translation would be "head military baker"
jojomacca – from the Australian aborigine (pronounced Jo – Jo - mack – a) with emphasis on the mack and a short sharp Jo
yo yo – means baby kangeroo mack – means hit a – means catch
So a literal translation is "baby kangaroo hit catch"
A correct translation is "catch the baby kangaroo and kill it" Martha – from the Hebrew (pronounced Ma – ffff – eeerr) with the emphasis on the ffff and a chopped Ma
Ma – means mother or motherly Ffff – means love Eeerr – means warm
So a literal translation is "mother or motherly love warm"
A correct translation is "warm motherly love"
Krazy1 – from the Native American tribe The Commanche (pronounced K – r – azzzz – eeee – 1)
K – means man R – means who Azzzz – means mental Eeee – means wild 1 – turns the preceding from masculine to feminine
So a literal translation is "Woman who mental wild"
A correct translation is "wild woman who portends to be mental"
Froggywoman - From the Alsace region of France (pronounced Frrrr – oggeeeee – wooo – man) with the emphasis on the oggeeeee
Frrrr – means frightens Oggeeeee – means ghosts Wooo – means night Man – means male but with a wooo preceding it turns it feminine
So a literal translation is "frightens ghosts night female"
A correct translation is "the female that frightens ghosts at night"
Maltwiz – From the Slavic polish dialect (pronounced M – al – twi – zzzzzz) with the emphasis on the zzzzzz
M – means male Al – means hunt Twi – means gloom of dusk Zzzzzz – means sleepy
So a literal translation is "male hunt gloom of dusk sleepy"
A correct translation is "in the gloom of dusk the male hunts the sleepy"
Dazza9854 – From the Slavic Hungarian dialect (pronounced Da – zzzzzz – a) with the emphasis on the zzzzzz
Da – means yes Zzzzzz – means sleepy A – means am
So a literal translation is "yes sleepy am"
A correct translation is "yes I am sleepy"
Shanaghy – From the Irish (pronounced Shhhh – an – a – ghyyy) which the emphasis on the Shhhh
Shhhh – means quietly An – means steps A – means night Ghyyy – means female
So a literal translation is "quietly steps night female"
A correct translation is "a female who travels quietly at night"
Forgot – From the Irish (pronounced FFF – or – gottt) with emphasis on the gottt and a chopped or
Fff – means remember Or – means one Gottt – means can not
So a literal translation is "remember one can not"
A correct translation is "one who can not remember"
Gamester – From the Languedoc (pronounced G – aim – stttt) with the emphasis on the stttt
G – means please or pleases Aim – means desires or wishes Stttt – means one or who
So a literal translation is "please or pleases desires or wishes one or who"
A correct translation is "one who wishes to please" Bobbybuttmunch - from the African tribe the baku (pronounced bob – eee – butt – mun - chhh) with a short bob emphasis on the eee and a hard chhhh at the end.
Bob - means jumps up an d down Eee - means with or when Butt - means arse Mun - means man or men Chhh - means burnt
So a literal translation would be " jumps up and down with or when arse man burnt"
A correct translation would be "man who jumps up and down when arse burnt"
Shellbri – from the Norse (pronounced Shhh – el – brrr – I) with the emphasis on the Shhh and brrr
Shhh – means silent or silence El - means the Brrr - means night I - means winter
So a literal translation is "silent or silence the night winter"
A correct translation is "as silent as the winter night"
DocMD – From the Latin this is a short hand version of DocMDMec (pronounced D – ock – M – D – M – eck) with the emphasis on the ock D – means one Ock – means open M – means eye D – means one M – means eye Eck – means closed
So a literal translation is "one open eye one eye closed"
A correct translation is "one eye open one eye closed) BigDegs – from the Anglo-Saxon Lancashire dialect.(pronounced B – igg – D – egg – s) with the emphasis on the igg and egg
B – means boy Igg – means child or children D – means many or most Egg – means produces
So a literal translation is "boy child or children many or most produces"
A correct translation is "a man who produces many boy children"
gegs12 – from the Anglo-Saxon Lancashrie dialect (pronounced Ge – gs – 12) no emphasis just flat one tonal. Ge – means got enough Gs – means got some 12 – means months supply
So a literal translation is "got enough got some months supply"
A correct translation is "got some, got enough for 12 months supply"
z1zu – from the Greek (pronounced z – 1 – z – u ) no emphasis
z – means wind but when followed by the number 1 changes its characteristic to gale 1 – means as stated z – means wind u – means arse
So a literal translation is "gale wind arse"
A correct translation is "big winds from arse"
1SuperKen – from the Anglo-Saxon Yorkshire dialect (pronounced 1 – sooo – pper - K – e – nnnnn) with chopped K and with the emphasis on the nnnnn
1 – means single or singular sooo – means to pper – means supplies K - means royal E - means little nnnn – means ferret
So a literal translation is "single or singular to supplies royal little ferret"
A correct translation is "single supplier to royalty of little ferrets"
Yschi – From the Japanese Tanakee clan ( pronounced yer – sshh – eeee) with the emphasis on the sshh
Yer – means spring Sshh – means flower Eeee – means beauty
So a literal translation is "spring flower beauty"
A correct translation is "has the beauty of the spring flower"
Wonka – From the Japanese Kawasaki clan (not to be confused with Whanka which is something completely different (pronounced W – hon – k – aaaa) with the emphasis on hon and aaaa
W – means other or others Hon – means clown K – means who Aaaa – means laugh
So a literal translation is "other or others clown who laugh"
A correct translation is "a clown who makes others laugh"
Drwho – from the Time Lords (pronounced Doctor – Hooooo) with the |